Da un po' di tempo a questa parte il giornalismo (giornalismo?) sportivo italiano ha scoperto (anzi inventato) una nuova parola: 
Bundes.
E, oltre ad averla inventata, la ama alla follia a quanto pare.
Cosa significa 
Bundes?
Niente, proprio nulla di nulla.
Ma secondo i giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani è il nomignolo che normalmente si usa per il corrispettivo tedesco della serie A italiana di calcio.
Che nome ha, ufficilamente, la serie A di calcio tedesca? 
1. Fußball-Bundesliga (usando lettere invece di numeri: 
Erste Fußball-Bundesliga).
Certo è un nome un po' lungo e anche qui in Germania infatti nessuno dice 
Erste Fußball-Bundesliga quando ne parla (a
 parte che sui documenti ufficiali, logicamente).
E oltretutto anche altri tornei calcistici vengono tradizionalmente accorciati (per esempio quasi nessuno spagnolo dice 
Primera División, ma quasi tutti 
La Liga, e molti inglesi non dicono 
Premier League, ma si accontentano di 
League o 
The League o qualche volta di 
Premier).
Come viene accorciata 
Erste Fußball-Bundesliga in Germania?
Ci sono tante possibilità. La maggioranza dei tedeschi (sia tifosi che giornalisti che addetti ai lavori) dice semplicemente 
Bundesliga. Qualche volta, meno spesso, si sente 
Erste Liga oppure 
Die Liga, ancora più raramente 
Liga e basta.
Ma nessuno, 
proprio nessuno mai, qui in Germania (ma neanche nel resto del centro-nord Europa, non solo nei paesi di lingua tedesca... in Francia o Spagna io personalmente non so come chiamino la 
Bundesliga... se qualcuno di voi lo sa, fatemelo sapere) si è mai sognato né si sognerebbe mai di dire 
Bundes (e neanche 
Bund, più avanti capirete perché ho tirato in ballo 
Bund).
Allora, per prima cosa, semplicemente perché anche un'abbreviazione deve mantenere un senso. Qui si tratta infatti di abbreviare una parola composta oppure un insieme di parole, non di trovare un nomignolo o un saprannome. E 
Bundes in tedesco 
non esiste. Non significa 
nulla.
Ora voi mi direte... ma 
Bundesliga è una parola composta, quindi se 
Liga è una delle componenti, l'altra sarà 
Bundes!
Prendiamo per esempio la parola composta italiana 
soprattutto. Visto che 
tutto è una delle componenti, allora l'altra sarà di sicuro 
soprat, giusto? No? Dite che è sbagliato? Dite che l'altra componente è 
sopra, non 
soprat?
Eppure io ho solo usato la logica che i giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani hanno usato con 
Bundesliga, quindi deve essere giusto!
E invece no.
Come vedete, quella "logica" non ha nulla di logico.
La parola 
Bundesliga è composta da 
Bund (e qui capite perché sopra ho citato 
Bund accanto a 
Bundes) e 
Liga e tradotta letteralmente significa 
il campionato (Liga) della federazione (Bund).
Le due lettere in mezzo (
es), come la 
t aggiuntiva di 
soprattutto, stanno lì per regole 
ortografiche grammaticali e 
soprattutto fonetiche. 
Quindi, come ora capite, usare 
Bundes non ha nessun senso e indica solo l'ignoranza di chi lo fa per due motivi:
1) Semplicemente è una parola che non esiste e non significa nulla;
2) Anche se venisse ridotta alla parola corretta (
Bund), non potrebbe venire usata perché in quel caso indicherebbe la federazione e non il campionato.
Giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani: studiate!
Anzi, in questo caso vi basterebbe usare anche solo Google Translate, non vi servirebbe nemmeno studiare.
Saluti,
Mauro.
P.S.:
Alla 
Gazzetta dello Sport già lo feci notare... credete abbiano in qualche modo reagito?