martedì 12 marzo 2019

Le famose greggi di bovini

A quando le mandrie di ovini?


Qui l'articolo originale, da Repubblica, non dal giornaletto dell'oratorio.

Tra l'altro sarebbe bastato che il giornalista consultasse la voce gregge sullo stesso dizionario online di Repubblica.

Saluti,

Mauro.

Aggiornamento 15.03.2019
L'articolo è stato corretto. Ora si legge mandrie al posto di greggi. Il "giornalista" avrà letto il mio blog o commenti simili apparsi altrove.
Comunque pessima abitudine quella di correggere sperando che nessuno se ne accorga invece di pubblicare una vera errata corrige.

9 commenti:

  1. Sa di googletraduttorese lontano un chilometro: "i trekker sono consigliati di abbandonare [...]", eh? Cosa? Quello scartafaccio che è repubblica - sì, lo scrivo volutamente con la minuscola - ultimamente si ritrova con giornalist... ahem, giornalari affetti da pigrizia cronica che non traducono più niente a manina, ma lasciano fare tutto a una macchina.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma Google Translate puoi anche usarlo, non è mica il demonio.
      Però prima di pubblicare ricontrolli.

      Elimina
    2. Appunto: chi li corregge gli svarioni dei traduttori automatici? Nessuno. Poi il gioco non vale la candela: si fa prima a tradurre tutto il testo che a farselo tradurre da una macchina per poi passare il tempo a correggere gli svarioni.

      Elimina
    3. Il vero problema comunque non è chi scrive l'articolo.
      Il vero problema è che un tempo nelle redazioni esistevano i correttori di bozze… oggi (per risparmiare) non più.

      Elimina
  2. i giornalisti come al solito si rivelano essere uno stormo di somari...

    RispondiElimina
  3. Nel frattempo sul link che hai postato l'errore è stato corretto.

    Provo a ipotizzare come è andata. Il subgiornalista di turno ha trovato un articolo in Inglese* (probabilmente tratto dall'originale in Tedesco) e lo ha tradotto senza l'aiuto di Google Translate (che, in base alle mie verifiche, traduce correttamente senza fare confusione tra gregge di pecore/capre e mandria di mucche/cavalli/...). Cercando su siti come Wordreference avrà visto che la parola "herd" significa "mandria" ma anche "gregge", e nella fretta, per distrazione o per ignoranza avrà usato quest'ultimo. Va detto che, per quanto non comune, il termine "gregge" si può davvero estendere alle mucche**.

    Una spiegazione alternativa è che il giornalista abbia usato un altro traduttore automatico, meno preciso di Google Translate.

    "Un gregge di pecore" in Inglese si dice di norma "a flock of sheep" (sheep, mi raccomando, non sheeps), tuttavia si può utilizzare anche "a herd of sheep" laddove "herd" significa mandria. "Flock" si riferisce ai gruppi medi e piccoli, "herd" a quelli sterminati (ben più rari). Sempre in Inglese, si dice "a herd of cows" ma non si può mai dire "a flock of cows".

    ____
    * basta inserire in Google la stringa austria +tourist +killed +herd +cows +kurz e gli articoli saltano fuori all'istante

    ** http://www.treccani.it/vocabolario/gregge/

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Tutto corretto o per lo meno plausibile.
      Solo un'osservazione: gregge si può estendere alle mucche solo in linguaggio letterario (ergo licenza poetica), come riporatato anche dal dizionario di Repubblica che ho citato.

      Elimina
    2. Sì, esatto. L'ho scoperto anch'io facendo ricerche per il mio commento. Ovviamente non lo sapevo di mio e dubito lo sapesse la capr... il subgiornalista.

      Elimina