tag:blogger.com,1999:blog-29932160.post450122336342501286..comments2024-03-21T00:37:34.703+01:00Comments on Pensieri eretici: Le famose greggi di boviniMaurohttp://www.blogger.com/profile/04009381733597723560noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-37388995881798786052019-03-16T10:36:26.719+01:002019-03-16T10:36:26.719+01:00Sì, esatto. L'ho scoperto anch'io facendo ...Sì, esatto. L'ho scoperto anch'io facendo ricerche per il mio commento. Ovviamente non lo sapevo di mio e dubito lo sapesse la capr... il subgiornalista.Nautilushttps://www.blogger.com/profile/10727584344763395917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-82883641686433686672019-03-15T23:13:56.612+01:002019-03-15T23:13:56.612+01:00Tutto corretto o per lo meno plausibile.
Solo un&#...Tutto corretto o per lo meno plausibile.<br />Solo un'osservazione: gregge si può estendere alle mucche solo in linguaggio letterario (ergo licenza poetica), come riporatato anche dal dizionario di Repubblica che ho citato.Maurohttps://www.blogger.com/profile/04009381733597723560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-19430097931437345932019-03-15T10:03:39.824+01:002019-03-15T10:03:39.824+01:00Nel frattempo sul link che hai postato l'error...Nel frattempo sul link che hai postato l'errore è stato corretto.<br /><br />Provo a ipotizzare come è andata. Il subgiornalista di turno ha trovato un articolo in Inglese* (probabilmente tratto dall'originale in Tedesco) e lo ha tradotto senza l'aiuto di Google Translate (che, in base alle mie verifiche, traduce correttamente senza fare confusione tra gregge di pecore/capre e mandria di mucche/cavalli/...). Cercando su siti come Wordreference avrà visto che la parola "herd" significa "mandria" ma anche "gregge", e nella fretta, per distrazione o per ignoranza avrà usato quest'ultimo. Va detto che, per quanto non comune, il termine "gregge" si può davvero estendere alle mucche**.<br /><br />Una spiegazione alternativa è che il giornalista abbia usato un altro traduttore automatico, meno preciso di Google Translate.<br /><br />"Un gregge di pecore" in Inglese si dice di norma "a flock of sheep" (sheep, mi raccomando, non sheeps), tuttavia si può utilizzare anche "a herd of sheep" laddove "herd" significa mandria. "Flock" si riferisce ai gruppi medi e piccoli, "herd" a quelli sterminati (ben più rari). Sempre in Inglese, si dice "a herd of cows" ma non si può mai dire "a flock of cows".<br /><br />____<br />* basta inserire in Google la stringa austria +tourist +killed +herd +cows +kurz e gli articoli saltano fuori all'istante<br /><br />** http://www.treccani.it/vocabolario/gregge/Nautilushttps://www.blogger.com/profile/10727584344763395917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-10010505810153529342019-03-15T03:45:04.035+01:002019-03-15T03:45:04.035+01:00Il vero problema comunque non è chi scrive l'a...Il vero problema comunque non è chi scrive l'articolo.<br />Il vero problema è che un tempo nelle redazioni esistevano i correttori di bozze… oggi (per risparmiare) non più.Maurohttps://www.blogger.com/profile/04009381733597723560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-69514432002669635782019-03-15T03:42:52.442+01:002019-03-15T03:42:52.442+01:00Stormo è la definizione adatta ;)Stormo è la definizione adatta ;)Maurohttps://www.blogger.com/profile/04009381733597723560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-38612463106382039922019-03-14T09:24:25.718+01:002019-03-14T09:24:25.718+01:00Appunto: chi li corregge gli svarioni dei tradutto...Appunto: chi li corregge gli svarioni dei traduttori automatici? Nessuno. Poi il gioco non vale la candela: si fa prima a tradurre tutto il testo che a farselo tradurre da una macchina per poi passare il tempo a correggere gli svarioni.Terpnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-68394196565600419112019-03-14T09:21:35.117+01:002019-03-14T09:21:35.117+01:00i giornalisti come al solito si rivelano essere un...i giornalisti come al solito si rivelano essere uno stormo di somari...Shevathashttps://www.blogger.com/profile/08068284347890087795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-34768964132180596452019-03-13T19:17:48.064+01:002019-03-13T19:17:48.064+01:00Ma Google Translate puoi anche usarlo, non è mica ...Ma Google Translate puoi anche usarlo, non è mica il demonio.<br />Però prima di pubblicare ricontrolli.Maurohttps://www.blogger.com/profile/04009381733597723560noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29932160.post-18119064923328933362019-03-13T09:19:55.436+01:002019-03-13T09:19:55.436+01:00Sa di googletraduttorese lontano un chilometro: &q...Sa di googletraduttorese lontano un chilometro: "i trekker sono consigliati di abbandonare [...]", eh? Cosa? Quello scartafaccio che è repubblica - sì, lo scrivo volutamente con la minuscola - ultimamente si ritrova con giornalist... ahem, giornalari affetti da pigrizia cronica che non traducono più niente a manina, ma lasciano fare tutto a una macchina.Terpnoreply@blogger.com