Da un po' di tempo a questa parte il giornalismo (giornalismo?) sportivo italiano ha scoperto (anzi inventato) una nuova parola:
Bundes.
E, oltre ad averla inventata, la ama alla follia a quanto pare.
Cosa significa
Bundes?
Niente, proprio nulla di nulla.
Ma secondo i giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani è il nomignolo che normalmente si usa per il corrispettivo tedesco della serie A italiana di calcio.
Che nome ha, ufficilamente, la serie A di calcio tedesca?
1. Fußball-Bundesliga (usando lettere invece di numeri:
Erste Fußball-Bundesliga).
Certo è un nome un po' lungo e anche qui in Germania infatti nessuno dice
Erste Fußball-Bundesliga quando ne parla (a
parte che sui documenti ufficiali, logicamente).
E oltretutto anche altri tornei calcistici vengono tradizionalmente accorciati (per esempio quasi nessuno spagnolo dice
Primera División, ma quasi tutti
La Liga, e molti inglesi non dicono
Premier League, ma si accontentano di
League o
The League o qualche volta di
Premier).
Come viene accorciata
Erste Fußball-Bundesliga in Germania?
Ci sono tante possibilità. La maggioranza dei tedeschi (sia tifosi che giornalisti che addetti ai lavori) dice semplicemente
Bundesliga. Qualche volta, meno spesso, si sente
Erste Liga oppure
Die Liga, ancora più raramente
Liga e basta.
Ma nessuno,
proprio nessuno mai, qui in Germania (ma neanche nel resto del centro-nord Europa, non solo nei paesi di lingua tedesca... in Francia o Spagna io personalmente non so come chiamino la
Bundesliga... se qualcuno di voi lo sa, fatemelo sapere) si è mai sognato né si sognerebbe mai di dire
Bundes (e neanche
Bund, più avanti capirete perché ho tirato in ballo
Bund).
Allora, per prima cosa, semplicemente perché anche un'abbreviazione deve mantenere un senso. Qui si tratta infatti di abbreviare una parola composta oppure un insieme di parole, non di trovare un nomignolo o un saprannome. E
Bundes in tedesco
non esiste. Non significa
nulla.
Ora voi mi direte... ma
Bundesliga è una parola composta, quindi se
Liga è una delle componenti, l'altra sarà
Bundes!
Prendiamo per esempio la parola composta italiana
soprattutto. Visto che
tutto è una delle componenti, allora l'altra sarà di sicuro
soprat, giusto? No? Dite che è sbagliato? Dite che l'altra componente è
sopra, non
soprat?
Eppure io ho solo usato la logica che i giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani hanno usato con
Bundesliga, quindi deve essere giusto!
E invece no.
Come vedete, quella "logica" non ha nulla di logico.
La parola
Bundesliga è composta da
Bund (e qui capite perché sopra ho citato
Bund accanto a
Bundes) e
Liga e tradotta letteralmente significa
il campionato (Liga) della federazione (Bund).
Le due lettere in mezzo (
es), come la
t aggiuntiva di
soprattutto, stanno lì per regole
ortografiche grammaticali e
soprattutto fonetiche.
Quindi, come ora capite, usare
Bundes non ha nessun senso e indica solo l'ignoranza di chi lo fa per due motivi:
1) Semplicemente è una parola che non esiste e non significa nulla;
2) Anche se venisse ridotta alla parola corretta (
Bund), non potrebbe venire usata perché in quel caso indicherebbe la federazione e non il campionato.
Giornalisti (giornalisti?) sportivi italiani: studiate!
Anzi, in questo caso vi basterebbe usare anche solo Google Translate, non vi servirebbe nemmeno studiare.
Saluti,
Mauro.
P.S.:
Alla
Gazzetta dello Sport già lo feci notare... credete abbiano in qualche modo reagito?